“ANG PANTASTIKONG APAT”

I rented the Fantastic Four DVD from Video City para mapanood din ng mga kapatid ko. When I saw it on theaters last July, I gave it a negative review. Pero nung mapanood ko na uli, parang okay-okay na.

Anyway, I was very surprised when I saw that there is a Tagalog subtitle option at the back cover of the DVD. Syempre, excited ako makita kung anung klaseng translation ang gagawin. And to my disgust, it was literal…too literal!!!

Provided na hindi ako marunong umintindi ng English, sa halip na mas maintinidihan ko ang dialogue dahil sa Tagalog subtitles…natatawa na lang ako at mas lalong naguluhan.

Kailangan pa bang i-translate ang “Fantastic Four” sa “Pantastikong Apat”? The fact na nag-rent ka or bumili ka ng DVD ng Fantastic Four, siguro naman alam mo kung ano ibig sabihin [at least] ng “four”. Kahit 2 years old alam yan di ba? Bakit kailangan i-translate word for word? Kung ang goal nila ay para mas maintindihan ng Pinoy ang mga English language movies, well, wala na sila. Mas lalong gumulo e. Nakakatawa pa.

Some silly translations:
Flame on! = Mag-apoy ka!
It’s clobbering time! = Ito’y panahon ng pagsira!
Kill-joy! = Patay-saya!
That’s sweet! = Matamis yan!
Call me Mr. Sensitive = Tawagin mo akong G. Maramdamin
I’m sorry = Ipagpaumanhin mo! (pinahaba lang e, pwede namang “sorry” din)

> Pero at least, nalaman ko na ang ibig sabihin pala ng “tissue” (as in skin tissue) sa Tagalog ay “himaymay”.

Sana naman ginawa nilang Taglish. Siguro, binigay lang sa translator yung text tapos pinatranslate na sa kanya every line without even watching the film. Mas maganda kung pina-translate nila sa mga koreanovela scriptwriters (yung sa mga dubbers) para mas maganda. Hindi word for word. Sino ba kasing nagtranslate nyan? Si Lope K. Santos? (patay na pala yun)

Leave a Reply